CARES Act hüpoteegi taluvus: mida peate teadma - consumerfinance.gov

Minu mure on SEO. Lubage mul nüüd stsenaariumi selgitada.

Ma teen 3 keeles veebisaiti. Areng on korras, kuid sihtisin kohalikke kliente ühe domeeniga ja rahvusvahelist (ingliskeelne versioon) teise domeeniga. Näiteks:

Kohalik http://www.minhalojadesapatos.com.br (see pole päris veebisait, vaid näide!)

Muu

http://www.myshoesstore.com.br 

Mõlemad domeenid osutavad täpselt samale hostimisele ja sisule, kuid kui kasutaja jõuab kohaliku domeeni kaudu, on vaikekeeleks portugali keel, vastasel juhul on vaikimisi keel inglise keel. Keelekäsitlus taustaprogrammis kasutab PHP seansse ja küpsiseid, nii et vaid ühe klõpsuga saavad kasutajad sisu keelt muuta.

Kuidas vältida SEO-karistamist selles kontekstis? (jah, mul oli kahe domeeni valimiseks turule keskendudes nälg, kuid tegevus seda tõesti vajab, see on reisibüroo).

MUUDA

Selgitus

Kui klient siseneb domeeni nr 1 järgi, näeb ta portugali lehte. Kuid üleval on link inglise keele muutmiseks (see link sisaldab rel = "nofollow"). Sellel lingil klõpsates määratakse seansi muutuja ja sisu kuvab inglise keelt, mis sisaldab sama sisu nagu domeen nr 2, millele otse juurde pääsete, ja vastupidi. See on minu mure dubleeriva sisu pärast.

  • Hei Dave, kas leidsid selle, mida otsisid?
  • Tere, @ Christopher, mitte tegelikult. Ma ei leidnud siiani piisavalt otsest ega head vastust.
  • Võimalus sellist karistust vältida, selle asemel, et sisu andmebaasist välja tõmmata ning seansside ja küpsiste abil dünaamiliselt seadistada, tehke peegel erinevasse kausta. Kui see on samal saidil erinev keel, võidakse teid dubleeritud sisu eest karistada.
+50

Vana küsimuse üles võtmine, sest see on endiselt asjakohane ja tavaline :-) ...

Üldiselt ei saa te midagi sellist karistada, kui kasutate tõelisi tõlkeid ja te ei kasuta oma sisu muude versioonide loomiseks automaatseid tõlkeid. Otsingumootorite jaoks on oluline see, et teil on keele kohta ainulaadsed URL-id. Pole tähtis, kas kasutate URL-i parameetreid (example.com?lang=et, example.com?lang=fr), alamkatalooge (example.com/en, example.com/fr), alamdomeene (en.example.com , fr.example.com) või isegi eraldi domeenid (example-en.com, example-fr.com). Samade URL-ide kasutamine (nt JavaScripti / seansside / küpsiste / HTTP-päringute päiste kaudu) on problemaatiline (kuid tehnilises mõttes, mitte selles mõttes, et teie saiti "karistataks"), kuna otsingumootorid ei leia neis keeltes leidsid nad lihtsalt ühe versiooni.

Teie puhul veendun, et keelte vahetamisel saadetakse kasutajad asjakohastele URL-idele. Ärge vahetage lihtsalt keelt, vaid veenduge, et need oleksid pärast seda õiges keelespetsiifilises URL-is. Selle põhjus on lihtne. Kui nad soovitavad oma sõpradele URL-i, eeldavad nad, et nende sõbrad näevad sama sisu (samas keeles) nagu nad näevad (ja jah, ma tean Google'i mõnikord teeb seda, kuid see on teie võimalus paremaks teha :-)).

Meie abikeskuses on rohkem teavet mitmekeelsete / mitut piirkonda hõlmavate saitide kohta.

Mis siis, kui panete ülaosas oleva lingi sisu tõlkimise asemel ingliskeelsele versioonile?

Niisiis, selle asemel, et seansis muutuja seada, teete ümbersuunamise. Lõpus on kogu Brasiilia sait Brasiilia saidil ja kogu ingliskeelne sisu .com-saidil

  • See pole kogu aeg võimalik. Paljud .com on registreeritud, kuid nende .com.br, .com.es, .com.fr ... mitte. Näiteks .com.us registreerimiseks pean registreeruma USA ametiasutuses, sama asi mis tahes muu riigi puhul. Niisiis, minu meelest pole see kõigi nende jadade korral kena lahendus. Huvitav, kuid enamasti mitte otstarbekas.
  • Ma arvasin, et teil on mõlemad domeenid, .com ja .com.br
  • See on tõepoolest õige tee. Tõlgitud sisu lingis leidke serveripoolne URL (myshoesstore.com.br/some/page) ja suunake klient tõlgitud versioonile (minhalojadesapatos.com.br/some/page). Tegelikult võidate selle lahendusega kaks korda, sest teil on mõlemalt saidilt palju linke, mis üksteisele osutavad. Selle lahenduse abil jätaksin rel = "nofollow" välja!

Tegelikult saab sinuga kõik hästi. Selle eest teid ei karistata. See on teine ​​keel. Lihtsalt veenduge, et igal saidil oleks teatud tüüpi erinevad tld või subdomain või folder.

lisateabe saamiseks vaadake seda artiklit. http://www.searchenginejournal.com/multilingual-seo/19903/

edu.

  • Vabandust, ma arvan, et mul polnud piisavalt selge. Kontrollige muudatusi, palun.
  • kui nad keelt vahetavad, kas URL muutub või kas see töötab samas URL-is?
  • URL ei muutu. Keelteave püsib seansimehhanismi kaudu - mis tavaliselt ja ka sel juhul on tehtud küpsiste abil.

Teil peaks olema kõik korras, aga olen kuulnud, et automatiseeritud tõlketarkvara kasutamine võib käivitada sisu duplikaadina.

See artikkel vastab teie kahtlustele ja annab ülevaate sellest, kuidas otsingumootorid mitmekeelset sisu käsitlevad: http://www.ninebyblue.com/blog/making-geotargeted-content-findable-for-the-right-searchers/

Selle kirjutas Vanessa Fox (endine Google, loonud Google Webmaster Centrali), minu jaoks on sellest viimastel kuudel palju abi olnud.

Erinevaid keeli, isegi kui tekst on peaaegu sama, ei käsitleta dubleeriva sisuna, isegi kui teil on erinevad tld-d. Mul oleks rohkem muret ümbersuunamiste pärast.

none: Charles Robertson | none