Mul on JSON-LD märgistus (vastavalt Google'i juhistele):

  • Website logoga
  • LocalBusiness koos AggregateRating ja Reviews
  • Breadcrumbs

Järsku mõistsin, et igal skeemil on tõlgitud eksemplar igasse keelde, kuhu veebisait tõlgitakse. See on korras Breadcrumbs, kuid mitte nii, näiteks LocalBusiness nagu praegu on sellel duplikaadid koos topeltreitingutega.

Ma ei leidnud Google'ilt palju ametlikku dokumentatsiooni selle kohta, kuidas mitmes keeles märgistamisega hakkama saada (kõik, mis ma leidsin, oli seotud lehe ja sisuga, mitte märgistamisega; hreflang ja saidikaardid, mis räägivad Google'ile tõlgitud lehtede kohta, pole sama mis a LocalBusiness json-ld, neid töödeldakse erinevalt).

Mis oleks tõlgitud skeemide jaoks parim strateegia?

  1. Hoidke üks LocalBusiness skeem ühes keeles ja eemaldada tõlgitud koopiad?
  2. Jätkake tõlkimist LocalBusiness skeemid koos @SameAs osutades algsele skeemile? Kui jah, kas Google saab aru, et need on tõlked?
  3. Kas hoida mitu skeemi erinevates keeltes sama @id-ga ja lasta Google'il valida üks või eristada tõlgitud koopiaid?
  4. Kas muuta need ainulaadseks? Looge teistsugune @id iga tõlgitud kohta LocalBusiness?

  • Millised osad LocalBusiness tõlgitakse? Ma arvan, et enamik sisu on kõigis keeltes sama (nimi, aadress, telefoninumber jne).
  • @unor, välja arvatud telefoninumbrid ja meilid, tõlgitakse kõik: nimi, alternatiivne nimi, kirjeldus; sait on kolmes keeles ja mul on 3 skeemi 3 eksemplari
  • Olen näinud ainult rakendusi, kus struktureeritud andmete atribuutide väärtuskeel eeldatava / nõutava väärtuse andmetüübiga "tekst" on vastanud HTML-dokumendi sisu keelele, kus struktureeritud andmed rakendati. Kõigil neil juhtudel, kui veebisaidi keel ei olnud inglise keel, ilmnes lahknevus: struktureeritud andmete väärtused, mis on eelnevalt määratletud skeemi sõnavaras, on inglise keeles, muud struktureeritud andmete väärtused, mis peaksid olema tekst, on veebisaidi keeles.

ma hoiaksin LocalBusinessit kõikjal ühes keeles, kuid teie saidi erinevates keeleversioonides lisaksin keele definitsiooni järgmiselt:

<script type='application/ld+json'> { '@context': 'http://schema.org', '@type': 'LocalBusiness', 'mainEntityOfPage': { '@type': 'WebPage', 'url': 'http://example.com/de/', 'inLanguage': 'de' } } </script> 

Kasutage URL-iga seda, mida kasutate atribuudis hreflang, nii et vastuolusid ei esine.

  • nii, see on variant 2: kasutage sama @id iga eksemplari kohta, s.t. LocalBusiness ja lisage inLanguage; kas on olemas reaalse elu näide sama märgistuse kohta mitmes keeles?
  • Mida see idee toetab? Kas see on ainult teie kujutlusvõime? Kas on vastuvõetavaid viiteid?

(Minu teada ei avalda Google'i otsing sellise juhtumi jaoks juhiseid.)

Ma ei arva, et oleks struktureeritud andmete eemaldamine tõlgitud lehtedelt kasulik.

Struktureeritud andmetest huvitatud tarbijad (kas inimesed või robotid) ei indekseeri lehte tingimata ka teistes keeltes. Need tarbijad isegi ei märkaks, et edastate struktureeritud andmeid.

Otsingumootor, mis otsustab kuvada teie lehe rikkaliku tulemuse, võib olla huvitatud selle kuvamisest ka teie tõlgitud lehtede jaoks. Ja kui ta seda teeb ja kui rikkalik tulemus sisaldab autori sisestatud teksti, kuvab otsingumootor rikkaliku tulemuse tõlgitud lehtedel tõenäoliselt ainult siis, kui andmed on ka lehe keeles.

JSON-LD @id

Kuna tegemist on sama organisatsiooniga, @id peaks olema sama.

See on programmi üks peamisi eesmärke @id, et öelda, et erinevad sõlmed (võimalik, et erinevatel saitidel / lehtedel, erinevates keeltes jne) on umbes sama üksus.

JSON-LD @language

JSON-LD võimaldab teil stringiväärtuste keele määrata @language. (See võimaldaks teil olla ka üks sõlm, mis sisaldab andmeid kõigis keeltes.)

Kuid vähemalt Google'i SDTT ei näi toetavat @language. Pole selge, kas see kehtib ka Google'i otsingu enda kohta. Eeldades, et Google'i otsing ei toeta @language, peaks selliste keelemärkuste esitamine olema igatahes hea, kuna neid tõenäoliselt eiratakse.

Schema.org's inLanguage

Nagu märgib Evgeniy, määratleb Schema.org inLanguage atribuut, mis võimaldab teil täpsustada loovtööde keelt (mitte LocalBusiness ise).

Selle vara saate pakkuda igaühele WebPage ja / või igas keeles WebSite üksus.

Schema.org's workTranslation/translationOfWork

Selle edastamiseks WebPage (ja võib-olla ka WebSite) üksused on / on tõlked, võite kasutada workTranslation/translationOfWork vara Schema.org'i rinnanäärme laiendist.

none: Charles Robertson | none