Ehitan veebisaiti, mis on saadaval mitmes riigis. Iga riigi sisu on selle riigi jaoks ainulaadne, kuid iga riigi sisu pakutakse mitmes keeles, kasutades hreflang mehhanism.

Veebisaidi URL-i struktuur on näiteks:

UK mydomain.com/gb-en- English (default) mydomain.com/gb-de - German Germany mydomain.com/de-de - German (default) mydomain.com/de-en - English 

Nagu öeldud, on nii Ühendkuningriigi kui ka Saksamaa veebisaitidel ainulaadne sisu.

Minu küsimus on, kas mõeldes SEO-le ja URL-i märksõnadele, kas nälkjad peaksid olema lokaliseeritud iga veebisaidi iga keele jaoks või peaksid nälkjad kajastama ainult vaikekeelt?

Näiteks, kas mul peaks näiteks olema:

mydomain.com/gb-en/my-seo-friendly-blog-post - English (default) mydomain.com/gb-de/my-seo-friendly-blog-post - German 

Või peaks mul olema:

mydomain.com/gb-en/my-seo-friendly-blog-post - English (default) mydomain.com/gb-de/mein-seo-freundlicher-blogeintrag - German 

  • Seotud: kas saidi tõlkimisel lisage hiina või inglise keeles URL-id?

Kui loote nälkjaid keeles vastavalt keeleversioonile, saate paremad kasutajamõõdikud:

  • kasutajatel on lehe aadresside kohta lihtsam neid kaks korda külastada,
  • kasutajad saavad lehe teemadest emakeeles lugedes kiiremini aru,
  • üldiselt saate kõik eelised emakeele kasutamisest võõrkeele asemel.

Aga Märge!

  • selline seadistamine on väga veaohtlik / habras,
  • see pole mingi tühine ülesanne, et Google saaks kogu oma sisu õigesti indekseerida ja järjestada kõigis sihitud riikides.
  • selle kõrval on see a Heidenarbeit, die sich kaum lohnt saksakeelne kirjeldus rohke töö kohta, mida pole väärt teha.

Selguse ning parima võimaliku indekseerimise ja järjestamise huvides eelistaksin alati lähenemist:

  • üks ccTLD → üks sait → üks keel.

Soovitan seda isiklikust vaatenurgast ja kogemustest lähtuvalt - olen näinud saite, st sisuga Saksamaale, Austriale ja Šveitsile, mille seadistus oli teoreetiliselt õige, kuid Google ei suutnud neid õigesti järjestada. Saksa lehed olid Austrias, Austria lehed Šveitsis jne.

Teie puhul on selliste lehtede sisu sama:

Inglise

  • mydomain.com/gb-en
  • mydomain.com/de-en

Saksa keel

  • mydomain.com/gb-de
  • mydomain.com/de-de

Ja ainus usaldusväärne meetod kasutajate õigesse versiooni suunamiseks põhineb nende geo-IP-sisestamisel ja brauseri keeleseadete tuvastamisel. Esimese kasutaja visiidil olete sunnitud tuvastama geo-IP ja brauseri keele, laske tal teie tuvastust parandada ja riigi ja keele valik küpsisesse salvestada. Järgmiseks külastuseks kontrollite küpsist ja saate suunata külastaja saidi versiooni, mis on salvestatud küpsisesse.

Google soovitab ka seda meetodit, kuid iseenesest ei loe küpsiseid ja kasutab IP-d väga harva kui ameeriklast. Google tähendab, et ainus viis mitme keele saitide roomamiseks on õige hreflangi juurutamine. Minu kogemuse järgi pole kunagi nii, et kõik keeled saidi keeleversioonides oleksid võrdselt head. Kuid selliste saitide juhtimisprobleem on palju suurem, justkui käitaksite iga riigi jaoks eraldi saiti.

none: Charles Robertson | none